Miért legyek fordító? Szakfordítás Izgalmai!

Ebben a cikkben engedd meg, hogy a lektor-fordító- szakfordító piacról, tevékenységről és annak fontosságáról beszéljek. 


Miért legyek fordító? Miért válasszam a szakfordítást?

Kiskorom óta tanulom a nyelv elsajátítását, jól beszélek angolul, felsőfokú nyelvvizsgával is
rendelkezem, a továbbtanulás küszöbén állok és valójában nem tudom mivel szeretnék a
jövőben foglalkozni.

Nincsenek hasonló vágyaim, mint a társaimnak, akik orvosként életeket
szeretnének menteni vagy zenei adottságaik miatt énekesi karrierről álmodoznak.
Számomra nincs egy kiemeledő tantárgy, amit továbbtanulnék, nincs konkrét véleményem,
döntésem. Kissé elkeseredettnek tűnik a helyzet, de ne felejtsük el, hogy azért mégis van
egy nagy tudás a tarsolyunkban. A nyelv. Az idegennyelv szeretete, tudása, vágya. A vágya
annak, hogy kiteljesüljünk, az életünk részévé váljon, mindennapos használatra alkalmas
legyen. Ezért döntöttem el akkor, hogy angol-magyar szakfordítással fogom élni az életem.

Úgy választottam egyetemet, hogy nem voltam tudatában annak, mi fog velem történni a
jövőben, hogyan fogok boldogulni, mint angol-magyar szakfordító, egyáltalán milyen
szakmai területet fogok választani, melyik az, amelyikkel hosszú távon is biztos lábakon
állhatok. Az egyetemi évek során sem adták meg azt a lelki felkészülést, forrást, mely
segített volna abban, merre induljak el, hol keressek munkát. Kizárólag fordítóirodáknak
dolgozhatom vagy önnállóan, mint szabadúszó fordító? Lektorálás? Fordítás? Szakfordítás?
Melyik kategóriába tartozom? Mit kezdhetek a diplomámmal? Úgy éreztem elveszek és
semmit nem ért a kemény, kimerítő 3 éves egyetemi képzésem...

A megrendelő megbízhat egy fordítóirodát, egy nagyobb vállalatot, ahol téged, mint angol-
magyar fordítót felkérnek a munka elvégézsére, természetesen kevesebb pénzért.
Szabadúszó fordítóként elvállalhatod persze itt kérdés a számlaképesség, esetleg egyéni
vállalkozóként végzett munka. A lényeg, hogy a későbbiekben úgy próbálj megbízást kapni,
kereseni, találni, hogy első körben már csak a tiéd legyen, ne a lánc legvégén állj.
Specializálódj! Nem hiába ismerjük azt a mondást, hogy „az ember holtig tanul”... érdemes
az idegennyelv választáson kívül szakterületben is gondolkodni. Mely terület az, ami a
szakfordításban a legjobban érdekel? Műszaki, jogi, gazdasági, vegyipari, informatikai, orvosi
szakszövegek fordítása? Esetleg a mai világban legnépszerűbb ágazat a weboldal fordítás?
Érdemes egy-két területet választani, azokra specializálódni, az idegennyelvet már azokban
a témákban tanulni, elsajátítani.

A legnépszerűbb munkavégzés a fordítás, szakfordítás. De ne feledkezzünk meg a lektorálás
jelentősségéről sem. A fordítási fázist a lektorálás követi, követheti miszerint a megrendelő
igényt tart a szolgáltatásra. Fordítóirodáknál minden esetben szükség van a lektor
segítségére.

Nem létezik tökéletes fordítás, éppen ezért a független, szakmai „bíró” dönt a
szöveg helyességéről, érthetőségéről, precizitásáról. Ha hibát észlel természetesen javítja.
Egy jó fordításnak a lehető legpontosabbnak kell lennie, a legapróbb hibákat a lektornak kell
észrevennie. Tévedés azonban, ha azt gondoljuk jó ha van a lektor majd ő javítja a
tévedéseinket, valójában minek beleadni apait-anyait, hiszen úgyis lesz egy ellenőrző
személy és ő majd esetleg újraírja, újrafordítja akár a teljes szöveget is. Nem ez a lektor
feladata.

Ha ilyen eset történik, ha annyira rossz minőségű a már célnyelvre fordított szöveg,
a lektor nem javítja, hanem a teljes szöveg újrafordítását kéri a fordítótól.
Összességében, a fordítói szakma nemcsak kihívásokkal teli, megunhatatlan de gazdaságilag
jövedelmező szabadságérzetet nyújtó munkaterület. Talán ez a legfontosabb ... a
munkánkat szeressük, büszkék legyünk a tudásunkra, szabadon alkothassunk és pénzügyileg
is jól éljünk meg belőle.

Megjegyzések